This is a list of the Brazilian words and expression i personally love and also that you will most more than likely not discover at that Portuguese because that Foreigners course:

– Chato: this word can mean anything native boring to uncomfortable or fussy. You have the right to use it in nearly all uncomfortable situations. Nossa, que cara chato! Qué filme chato.

You are watching: What does gostosa mean in portuguese

– Sem graça: this expression is used to describe anything that is “boring” or lifeless. That also means awkward. If someone claims something embarrassing, you deserve to say anyone was “sem graça” (that awkward, uncomfortable emotion or silence).

– Gostosa/o: be mindful with this one as it has actually different meanings in various regions. In the south, it can mean cute, chubby, or anything that is considered “tasty” (a baby, a pet, even an adult). In the remainder of Brazil, that usually method sexy or sexually attractive. Funnily enough, all Brazilian women choose to be referred to as or think about themselves gostosas and they acquire offended once you speak it can be offensive to women of your indigenous country. They insist it can be provided for anything, but I constantly tell males never to call their friend´s teenage daughter gostosa!

É mesmo?: the same as saying “really?”

Tá falando sério?: the same as saying, “are you serious?”

Descascar um abacaxi: this expression is provided to define any type of trouble that no one wants to solve, and also that is periodically left for you come solve. It´s that unwanted burden or an virtually unsolvable difficulty (the abacaxi, or pineapple) that needs to be dealt with.

Chupa essa manga!: this expression is used to explain something that you have actually to challenge or accept. It´s usually provided with unexpected and unpleasant gossip or news specifically when you assumed otherwise, or as soon as you are forced to “engulir” miscellaneous (accept it). The human being who claims it is generally pleased to watch you in this situation and it has actually a vengeful tone.

Botar o pé na jaca: offered when you make a mistake.

Cai fora!: very same as “get out”, “get lost”.

Tou nem aí: (eu não estou nem aí): the very same as, “I don´t care”.

E daí?: the same as “so what?”

Vamos embora (or simply, “bora” in some components of Brazil): comparable to “let´s go” or “let´s leave”.

Tou nessa (“eu estou nessa”): similar to “include me in”. My personal favourite is the opposite: Tó/tou fora! (count me out).

Nossa (from Nossa Senhora, or ours Lady): similar to “Jeez” (Jesus) together an expression of frustration or shock.

Putz (usually accompanied with head scratching): supplied to express shock (in a negative situation). Putz, ele morreu?

Pifou: used to define something that has actually broken. Minha impressora pifou.

See more: Are Grits The Same As Cream Of Wheat And Grits, Grits Vs Cream Of Wheat

Doida/o: very same as crazy or insane. In SP, louco (the translate into to foolish or insane you discover in the dictionary) usually means high on drugs. “Ele estava muito louco” is an extremely different to “Ele é doido”.